娱乐圈探花[古穿今] 第85节(1 / 4)
这部影片开头,就是主角烦躁抓头背机经(考试的真题),并且恶狠狠地许愿:“该死的洋鬼子,我要去到一个没有英文的世界!”
后来“如愿以偿”的穿越之后,男主角度过一段很艰辛的日子,剧情在这里设置了很多笑点。他才意识到过去自己生活在多么优渥的条件中,每天能上网的现代社会日子是多么难得,自己父母又是多么无条件包容……慢慢成长起来的故事。
其实导演也不太担心,就算陶清风背不到那么多英文,正好也契合主角半吊子的感觉,只要背好那几句台词用得上的英文就行了。
但,陶清风还是很想学好夷文,他自从在图书馆见过满满当当一层的夷文书籍之后,意识到占的分量不轻。而且这部戏里男主角一开始是留学生身份,他也想更多了解情况。陶清风和经纪人沟通了一下,苏寻给他找了个机构的老师。这位年轻女老师在英国留过学,又正好是陶清风的剧迷。她来补课时全程星星眼盯着陶清风,不过教的还是很专业。
“关于你说的单词遗忘问题,”机构老师道,“是不是今天背了明天就忘?正常。人是有记忆曲线的。这是我们提倡按照遗忘规律来背诵的原因。一般来说,第一天背的单词,经过24小时是第一个遗忘周期。所以需要背完一遍后,在24小时候后背诵第二遍。两遍背诵后的记忆周期延长到72小时,既是你过了三天再把它们背一遍,三遍过后记忆周期延长到一周,你再背一遍。经过这四轮下来,不说一辈子不忘,起码这个单词已经在你脑袋里刻痕了。”
陶清风又问了一个问题:“那老师背了多少遍?”
“我比较笨。”机构老师自嘲笑道:“我一个单词要背七遍。”
陶清风肃然起敬,顿时觉得自己前两天“单词背了就忘”的小烦恼不算个事了。专业搞英语的都要背七遍,他多背几遍更是理所应当了。
“至于读音的问题。”机构老师解答陶清风第二个比较纠结的点,她无奈笑着看陶清风在单词旁边“中式英文”的注音,“赶紧忘掉这种邪门办法。先背音标。英文发音的一个音节,和中文的一个字音,不是一回事……”
虽然陶清风目前是连音标都忍不住想“中式注音”的程度,仍然乖乖接受了意见,每天大着舌头背音标。梦里面都在念念有词地连读……
严澹知道后,亦是笑得合不拢嘴。
“留学高材生,是来找你求助的。”践行读书人不耻下问的好传统,但大抵对于严澹来说这种问题着实小儿科,陶清风脸色还是有些不好意思。
严澹一边翻开他的剧本,果然看了两行又笑,“这男主说的,全都是小学英文啊。”
陶清风悠悠道:“没办法,演煤老板儿子,就这个水平,多担待。”
严澹一直翻到剧本后期,忽然眼睛一亮,饶有兴趣道:“结尾的程度倒是还行。”
为了升华影片主旨,在男主角穿越回去经过一番磨难后,又回到了现代,决心好好学习、认真做人。影片结尾在他通过答辩考试的场景上。答辩用的全英文,论文也提交的是英文。所以那段流畅英文对于陶清风来说有难度。虽然影片要表现出来的就是几句话,最多不过百单词,导演也不担心他背不下来。但是陶清风仍然认为,如果要演出那种自信从容气度,他必须能真正掌握更多。
影片结尾是男主大胆地选择了一个答辩题目,他学的是文化金融,经过了穿越真实见到古代物品后,选择了文物财产方向,辩题是“英国政府是否应该把斯坦因在藏经洞搜罗的帛书归还华国”,援引了国际法作为支撑。这个辩题好听一点说是大胆,不好听一点有些冒险,好在答辩教授们基本都只看学术而不计较意识形态。他答辩时的论据充分,最后就让他通过了。
“should the british government return the library cave artifacts of the stein collection to china?”严澹笑着说:“这标题真杠。要演出正面杠的大无畏气质?那首先就得把连读学好……”
毕竟虽然不需要把论文内容都说出来,但是标题还是要背的,中间也有些句子要流畅地在presentation(演示ppt)时展示出来。
严澹又指着剧本附带的英文论文稿,中间标注有几句话需要念白,“after he died, the library cave was sealed(他死后,藏经洞被封住了),连读怎么读呢,前一个单词的结尾和后一个单词的开头字母,是相同的辅音,比如was sealed,was的结尾是s,sealed开头也是s,s是轻辅音,用气来发声的。这两个连读起来,就只用发一个s的音,所以连起来只用发出wa-sealed的音。又比如这句……no need for them to keep the origin artefacts(他们不需要保留藏经洞里的原始材料),这个origin的结尾n,和artefacts开头的元音a,可以组成na的音节。所以读的时候,可以连读成origi-nar-tefacts,读得越快,连读越多。 ”
陶清风听懂了,实际试验了一下,感觉到的确圆润了一些,虽然他的发音还是不太标准,但是已经学会这种音节划分的方法了。
陶清风的英文就这样在机构老师和严澹的指导下突飞猛进着,等到实际开拍的那天,陶清风已经勉勉强强,赶得上剧中留学生在补雅思时,那磕磕绊绊的口语,和面对雅思卷子愁眉苦脸的水准了。
“我真的非常明白男主角的心情了。”陶清风对导演说:“要是全都不认识说不定还好些,但其实认得一小部分,这种感觉真的非常煎熬。”
导演得知这段时间陶清风的努力,笑道:“这感觉就对了,恭喜你可以顺利入戏。”
等到要演结尾那部分时,他不仅要补到男主能顺利入学的六分水平,甚至要高于那种程度地,真正流利地在台上做一篇文物财产辩论的英文汇报。陶清风深深觉得:演员,真是个处处有挑战,永远不能松懈,一直有新知识需要学习的,很不容易的职业啊。
第118章 拍戏和做梦
《蹦一下, 笑一个》这部商业电影虽然剧情搞笑, 却有一个文化保护的内核。主角设置为留学生的身份, 爹妈把他送出国镀金,是出于“留洋就能高大上”的心态。
然而等他莫名其妙地穿越, 穿越到大楚某朝(映射的是文化繁华的崇安年间),眼见为实所见的繁华盛世,先是直观地看到精美的“古董”(正好是在大英博物馆所见), 代表物质遗产。经历了那个时代的一些事,再循序渐近领悟一些精神遗产,让他逐渐成长为有志、有为的好青年。穿越回现代之后, 就毅然选择了答辩“某项古董遗产,归属于它的‘文化认同之地’”的选题, 代表着思想上的蜕变。
商业电影更是要注重价值取向。这样的内核喜闻乐见又安全, 还能激起华国观众的文化认同感。再以搞笑来外包装, 是一部很能把握观众心态的商业电影了。
电影实地取景。穿越前的部分要去英国拍,穿越后在影视城拍。先在影视城拍三个月左右, 也等陶清风的单词也背得差不多后, 再去英国拍摄。 ↑返回顶部↑
后来“如愿以偿”的穿越之后,男主角度过一段很艰辛的日子,剧情在这里设置了很多笑点。他才意识到过去自己生活在多么优渥的条件中,每天能上网的现代社会日子是多么难得,自己父母又是多么无条件包容……慢慢成长起来的故事。
其实导演也不太担心,就算陶清风背不到那么多英文,正好也契合主角半吊子的感觉,只要背好那几句台词用得上的英文就行了。
但,陶清风还是很想学好夷文,他自从在图书馆见过满满当当一层的夷文书籍之后,意识到占的分量不轻。而且这部戏里男主角一开始是留学生身份,他也想更多了解情况。陶清风和经纪人沟通了一下,苏寻给他找了个机构的老师。这位年轻女老师在英国留过学,又正好是陶清风的剧迷。她来补课时全程星星眼盯着陶清风,不过教的还是很专业。
“关于你说的单词遗忘问题,”机构老师道,“是不是今天背了明天就忘?正常。人是有记忆曲线的。这是我们提倡按照遗忘规律来背诵的原因。一般来说,第一天背的单词,经过24小时是第一个遗忘周期。所以需要背完一遍后,在24小时候后背诵第二遍。两遍背诵后的记忆周期延长到72小时,既是你过了三天再把它们背一遍,三遍过后记忆周期延长到一周,你再背一遍。经过这四轮下来,不说一辈子不忘,起码这个单词已经在你脑袋里刻痕了。”
陶清风又问了一个问题:“那老师背了多少遍?”
“我比较笨。”机构老师自嘲笑道:“我一个单词要背七遍。”
陶清风肃然起敬,顿时觉得自己前两天“单词背了就忘”的小烦恼不算个事了。专业搞英语的都要背七遍,他多背几遍更是理所应当了。
“至于读音的问题。”机构老师解答陶清风第二个比较纠结的点,她无奈笑着看陶清风在单词旁边“中式英文”的注音,“赶紧忘掉这种邪门办法。先背音标。英文发音的一个音节,和中文的一个字音,不是一回事……”
虽然陶清风目前是连音标都忍不住想“中式注音”的程度,仍然乖乖接受了意见,每天大着舌头背音标。梦里面都在念念有词地连读……
严澹知道后,亦是笑得合不拢嘴。
“留学高材生,是来找你求助的。”践行读书人不耻下问的好传统,但大抵对于严澹来说这种问题着实小儿科,陶清风脸色还是有些不好意思。
严澹一边翻开他的剧本,果然看了两行又笑,“这男主说的,全都是小学英文啊。”
陶清风悠悠道:“没办法,演煤老板儿子,就这个水平,多担待。”
严澹一直翻到剧本后期,忽然眼睛一亮,饶有兴趣道:“结尾的程度倒是还行。”
为了升华影片主旨,在男主角穿越回去经过一番磨难后,又回到了现代,决心好好学习、认真做人。影片结尾在他通过答辩考试的场景上。答辩用的全英文,论文也提交的是英文。所以那段流畅英文对于陶清风来说有难度。虽然影片要表现出来的就是几句话,最多不过百单词,导演也不担心他背不下来。但是陶清风仍然认为,如果要演出那种自信从容气度,他必须能真正掌握更多。
影片结尾是男主大胆地选择了一个答辩题目,他学的是文化金融,经过了穿越真实见到古代物品后,选择了文物财产方向,辩题是“英国政府是否应该把斯坦因在藏经洞搜罗的帛书归还华国”,援引了国际法作为支撑。这个辩题好听一点说是大胆,不好听一点有些冒险,好在答辩教授们基本都只看学术而不计较意识形态。他答辩时的论据充分,最后就让他通过了。
“should the british government return the library cave artifacts of the stein collection to china?”严澹笑着说:“这标题真杠。要演出正面杠的大无畏气质?那首先就得把连读学好……”
毕竟虽然不需要把论文内容都说出来,但是标题还是要背的,中间也有些句子要流畅地在presentation(演示ppt)时展示出来。
严澹又指着剧本附带的英文论文稿,中间标注有几句话需要念白,“after he died, the library cave was sealed(他死后,藏经洞被封住了),连读怎么读呢,前一个单词的结尾和后一个单词的开头字母,是相同的辅音,比如was sealed,was的结尾是s,sealed开头也是s,s是轻辅音,用气来发声的。这两个连读起来,就只用发一个s的音,所以连起来只用发出wa-sealed的音。又比如这句……no need for them to keep the origin artefacts(他们不需要保留藏经洞里的原始材料),这个origin的结尾n,和artefacts开头的元音a,可以组成na的音节。所以读的时候,可以连读成origi-nar-tefacts,读得越快,连读越多。 ”
陶清风听懂了,实际试验了一下,感觉到的确圆润了一些,虽然他的发音还是不太标准,但是已经学会这种音节划分的方法了。
陶清风的英文就这样在机构老师和严澹的指导下突飞猛进着,等到实际开拍的那天,陶清风已经勉勉强强,赶得上剧中留学生在补雅思时,那磕磕绊绊的口语,和面对雅思卷子愁眉苦脸的水准了。
“我真的非常明白男主角的心情了。”陶清风对导演说:“要是全都不认识说不定还好些,但其实认得一小部分,这种感觉真的非常煎熬。”
导演得知这段时间陶清风的努力,笑道:“这感觉就对了,恭喜你可以顺利入戏。”
等到要演结尾那部分时,他不仅要补到男主能顺利入学的六分水平,甚至要高于那种程度地,真正流利地在台上做一篇文物财产辩论的英文汇报。陶清风深深觉得:演员,真是个处处有挑战,永远不能松懈,一直有新知识需要学习的,很不容易的职业啊。
第118章 拍戏和做梦
《蹦一下, 笑一个》这部商业电影虽然剧情搞笑, 却有一个文化保护的内核。主角设置为留学生的身份, 爹妈把他送出国镀金,是出于“留洋就能高大上”的心态。
然而等他莫名其妙地穿越, 穿越到大楚某朝(映射的是文化繁华的崇安年间),眼见为实所见的繁华盛世,先是直观地看到精美的“古董”(正好是在大英博物馆所见), 代表物质遗产。经历了那个时代的一些事,再循序渐近领悟一些精神遗产,让他逐渐成长为有志、有为的好青年。穿越回现代之后, 就毅然选择了答辩“某项古董遗产,归属于它的‘文化认同之地’”的选题, 代表着思想上的蜕变。
商业电影更是要注重价值取向。这样的内核喜闻乐见又安全, 还能激起华国观众的文化认同感。再以搞笑来外包装, 是一部很能把握观众心态的商业电影了。
电影实地取景。穿越前的部分要去英国拍,穿越后在影视城拍。先在影视城拍三个月左右, 也等陶清风的单词也背得差不多后, 再去英国拍摄。 ↑返回顶部↑